Intertexting wurde im Jahr 2015 von den freiberuflichen Übersetzern und Autoren Angelika Friedrich, Henry Whittlesey Schroeder und Darja Watzdorf als Peripatetic Translation Services GmbH gegründet und bietet seit vielen Jahren Übersetzungen und Lektorate erster Qualität für Endkunden an.

Erfahrungen und Sicherheit

  • eigene Übersetzer mit bis zu 17 Jahre Erfahrungen
  • sichere Übertragung aller Dateien mit verschlüsselten internen System
  • Service Level Agreement (SLA) guarantiert Qualität
  • Qualitätssicherung nach EN 9001
  • Dienstleistungen für Übersetzungsbüros und Endkunden

Alle deutsch-englische Sprachdienstleistungen

  • Übersetzungen aus dem Deutschen ins Englische
  • Lektorat für deutsch-englische Übersetzungen
  • Korrektorat bzw. Proofreading für englische Texte von Müttersprachler und Nichtmüttersprachler

Kooperationen

  • Partnerbüro (auch von Henry Schroeder gegründet) in New York City – Peripatetic Media – für lokale (ggf. Inhouse-) Dienstleistungen
  • Partnerbüro für englisch->deutsche Übersetzungen – Repolusk Language Services
  • (Mit-)Autoren von Sachbüchern und Belletristik, wisschenschaftlichen Arbeiten, Aufsätze und andere Texte (v.a. im Englischen), einschließend in 2019 der Veröffentlichung des Sachbuches Peripatetic Alterity

Möchten Sie mit deutsch-englischen Spezialisten zusammenarbeiten?

Vorteile

  • Eine kleine Agentur, die auf ein Sprachpaar spezialisiert
  • 4-Augen-Prinzip (EN 9001)
  • Internes, verschlüsseltes System für sichere Dateiübertragung
  • Top Preis-Leistungs-Verhältnis dank niedrigen Gemeinkosten
  • Direkter Zugang zu zertifiziertem Lead Übersetzer (Henry Schroeder)

Besonderes

  • Free test translations (up to 300 words)
  • Overnight deadlines can be met thanks to presence in USA (New York)
  • Management besteht aus deutschen und englischen Muttersprachlern
  • die bei der Anfertigung hergestellten TMs und Termbases werden dem Endkunden zur Verfügung gestellt

Zusätzliches

  • Beratung bei dem Design von effizienten Übersetzungsprozessen im Unternehmen
  • Hilfe mit dem Einsatz von neuralen Übersetzungen
  • Lead Übersetzer kann u.U. mit Inhouse Projekten bei Firmen in New York und München Unterstützung leisten
  • Teilnahme in den Übersetzungs- und Herstellungsnetzwerken deiner Gesellschaft

Hier ist das Fazit der Nachleserin: „eine sehr gute Übersetzung“ – vielen Dank noch einmal

Schmeiser

We have reviewed the translation and it was perfect quality. Thanks again for the timely delivery.

Hugo

Ich wende mich an Sie mit einer kurzfristigen Anfrage für ein Proofreading eins geschichtswissenschaftlichen Aufsatzes. Meine Kollegin hat Sie wärmstens empfohlen.

Heinemann – Universität Wien